38t: (Default)
38t ([personal profile] 38t) wrote2011-07-07 07:34 pm
Entry tags:

Переводческий пипец

http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/2214798.htm

У Хинце наткнулся на такое вот:

"С 23 фев по 14 марта [1945] шли упорные оборонительные бои, особенно в р-не деревень Вольфскирш-Рогау-Розенау. Там Советы применили значительное количество бронетехники, включая танки Т-34, КВ-1, КВ-2 и Сталин. Оказалось, что после подбития танков некоторые из вражеских экипажей не могли выбраться. Люки были заперты замками."

В оригинале слово padlock, это навесной замок по типу амбарного. Могло быть такое, или байка?


На ВИФе уже бурная дискуссия, и никто не удосужился спросить, а как, блин, оно В ОРИГИНАЛЕ, настоящем, НЕМЕЦКОМ? А то ведь "padlock" - это как бы английский перевод с немецкого.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting