Переводческий пипец
Jul. 7th, 2011 07:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/2214798.htm
У Хинце наткнулся на такое вот:
"С 23 фев по 14 марта [1945] шли упорные оборонительные бои, особенно в р-не деревень Вольфскирш-Рогау-Розенау. Там Советы применили значительное количество бронетехники, включая танки Т-34, КВ-1, КВ-2 и Сталин. Оказалось, что после подбития танков некоторые из вражеских экипажей не могли выбраться. Люки были заперты замками."
В оригинале слово padlock, это навесной замок по типу амбарного. Могло быть такое, или байка?
На ВИФе уже бурная дискуссия, и никто не удосужился спросить, а как, блин, оно В ОРИГИНАЛЕ, настоящем, НЕМЕЦКОМ? А то ведь "padlock" - это как бы английский перевод с немецкого.
У Хинце наткнулся на такое вот:
"С 23 фев по 14 марта [1945] шли упорные оборонительные бои, особенно в р-не деревень Вольфскирш-Рогау-Розенау. Там Советы применили значительное количество бронетехники, включая танки Т-34, КВ-1, КВ-2 и Сталин. Оказалось, что после подбития танков некоторые из вражеских экипажей не могли выбраться. Люки были заперты замками."
В оригинале слово padlock, это навесной замок по типу амбарного. Могло быть такое, или байка?
На ВИФе уже бурная дискуссия, и никто не удосужился спросить, а как, блин, оно В ОРИГИНАЛЕ, настоящем, НЕМЕЦКОМ? А то ведь "padlock" - это как бы английский перевод с немецкого.